服务热线:  010-81550711
博文博宁 - 新闻中心
案例展示 / Case More
  • 发布时间: 2016 - 12 - 08
    在专业笔译时一定要将语序调整,并且进行多次校准之后再确定是否采用该种释义,除此之外要将几种中译英句式进行对比,选择最为合适的一种。针对不同的资料使用目的,在翻译时也略有差异。中英文的自然语序不同要学会合理转化,下面介绍商业文案中译英的专业翻译技巧。第一 倒置汉译(将汉语主谓宾倒置翻译)受中英文字结构的差异影响,语序关系重点有所不同。中文关系重点在语句尾端,而英文关系重点则在前,所以在中译英专业笔译的时候,可以采用倒置汉译的方法,即从后向前翻译,这样既可以提高翻译的效率,而且可以保证翻译的准确性。第二 泛直译法(将语义含糊词汇使用复数形式呈现)泛直译法也是中译英一流的专业笔译重要方法之一,泛直译法是在语序混乱的基础之上加入物种代词以及泛主语,泛主语可以选择使用频率较高但又较为严肃的主语形式,一般加入复数主语可根据语境来进行选择。第三 形合法(将单句主旨进行阐述)汉语与英语对于口语表达或者文本阅读来说都有着明显的不同,所以在质量好的专业笔译汉译英的时候可以选择形合法来进行译制。英语使用人群在文本阅读时大多数需要清楚完整的单词排列,而中文只需要大致词语罗列即可释义,所以专业笔译可以将中文翻译出来后再进行形式合并。第四 统直译法(多句整合后合并翻译,)一些严肃性不高的中文文本范性不强,所以在专业笔译中译英的时候可以采用统直译的方法,将中文的大致信息了解后采用英文的非官方释义进行统治直译,规范性较差的汉语在翻译时可以适当的保持语境一致。以上是商业文案专业笔译中译英的技巧方法,主句、从句、复合句等可以进行拆分翻译。因为每句中文中包含的单词量过大,在英文翻译之后整句翻译可能会使文本过于缀余,对于文本阅读的阅读感较差。在专业笔译拆分时最好可以加入相应的主语以及关系代词,防止出现语意歧义。
  • 发布时间: 2016 - 12 - 08
    在许多外贸企业需要专业的专业笔译来对政策资料等进行翻译,不同的比资料具有不同的分析方式。企业笔译人员一定要将翻译做到精准,不要产生歧义。笔译前可以使用口译对话的方式来体会语境,以便更好的掌握笔译的语义。下面为您介绍外贸企业专业笔译英译汉的注意事项。第一 注意慎用褒贬词专业笔译英译汉都需要让将原文理解透彻,同时一定要注意不要使用褒贬词。企业笔译资料多用于企业谈判,如果大量运用褒贬词不利于谈判的成功,当原文中出现英语褒贬词时,要使用中性的汉语转换。第二意译不可赘余一流的专业笔译英译汉时一般采用直译与意译相结合的方法,但是在意译的时候一定不要让成分赘余,而且也不要掺杂过多的个人情感,只需要按照直译的路径将中英语言差异之处修饰即可。第三注意文学词以译出方为主信誉好的专业笔译英译汉时不可避免地会出现文学词,而中外文学作品的翻译有着极大的差别,甚至可能出现完全两种不同的语意,所以在专业笔译时一定要以译出方为主。文学词以及专业性词语尽量不要修饰,若物品专业词语较为生僻时可以采用相近的语义代替,或者加入专业词释义。第四注意勿随意加入主语许多需要专业笔译英译汉的文献资料为分段式或者拼凑式资料,所以在翻译时不能体会其中的语境。此种资料以直译法为主,切勿随意加入主语防止出现语义变化,尤其是对于专业的商业文案来说,更要注意不要过多融入个人情感。以上是外贸企业专业笔译英译汉的注意事项,除此之外受中西方文化的差异,在语义理解中可能会出现较明显的不同,此种情况也应以译出方的语义标准为主,除此之外,英式英语与美式英语的个别单词会有差异,需要针对客户的类型以及客户的国家等进行专业翻译,力求将英语完整准确地翻译成汉语。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 25
    语言作为思维工具和交际工具而存在,极大地便利了人们的生活,其中专业笔译可谓是连接各国之间良好书面交流的法宝利器。无论是商务方面的交流或是文学方面的交流,为了使内容能更准确、更优雅地传达、表述清楚,真正做到信、达、雅,专业笔译需要满足以下几点基本要求:第一、译者能全面了解和掌握源语言和目标语言,熟知两种文化或多种文化。何谓源语言和目标语言?源语言即是你需要翻译的语言;而目标语言则是你译成的语言。语言不仅仅只表达各种事物和行为动作的称谓,还表达出人的情感、态度、信念和精神。一流的专业笔译可以传神地表达出语言中蕴含的文化背景,包括行为方式、风俗习惯和信仰理念等。第二、译者有翻译多个专业领域和行业背景的能力。对一个或多个领域的专业知识的了解多少是决定笔译好坏的基础,专业笔译能将语言技能和专业知识结合起来,再进行融会贯通,这样的翻译才能做到“信赖”和“达意”,使读者容易理解。可信赖的专业笔译对译者各专业知识和行业背景水平有非常高的要求。第三、译者具有超强的笔译速度。一流的专业笔译能够在保证高质量的同时,高效有序地完成翻译工作。考虑到大多情况下,翻译任务具有临时性和紧急性,客户到最后紧急关头才将翻译任务分派出来,高质量高效率的专业笔译给客户及时完成翻译任务提供了可能。专业笔译能力必然是译者经过长期的文化底蕴培养和刻苦训练练就而成的,最好的专业笔译能做到速度与质量的完美结合,企业选择靠谱的专业笔译必将提常规工作的效率和质量、助力于企业的良性发展,同时也对文化的传承起着无可厚非的重大作用!
  • 发布时间: 2016 - 11 - 23
    前日,搜狗发布了实时口语翻译技术,其实在第三届世界互联网大会上搜狗便已经演示过口语翻译技术,从接收到语音到完成翻译并展示成文字只隔了2秒。据了解,此口语翻译涉及两个技术领域:语音识别和机器翻译,而搜狗团队花了三个月的时间将其研发出来。  对于口语翻译来说,终极的梦想就是接收到一个语音,就能够直接给出对应的结果,中间所有的事情都交给模型去做,但传统机器翻译却未能有关键突破。而这次实时口语翻译,在实现路径上不同于传统机器翻译,而是融合端到端神经机器翻译技术以及基于实例的翻译技术,使用的端到端神经网络翻译模型通过编码端获取源端句子的分布式表示,利用注意力模型聚焦源端,使用循环神经网络生成翻译结果,准确率可以提升30%-40%。   今年9月,谷歌正式导入神经机器翻译系统,它能让口语翻译系统不再像以前一样逐字逐句的翻译,而是根据整篇文章的大意来对句子进行分析。而短短三个月后,谷歌翻译再次更新,除了让神经机器翻译系统支持更多语系外,也让谷歌翻译结果更加自然,更符合人类惯用的语法。   不过,尽管口语翻译技术取得了新的突破,但语言以及使用环境的复杂性,机器还是无法达到百分百识别。在口语化、反语等丰富的语言特色下,机器还只能停留在字符间的翻译,想要完全依靠人工智能和语义理解还有很长的路要走。近几年,口语翻译需求增加,这得益于国际交流加深,对此行业面临着专业翻译人才的不足,神经机器翻译系统的出现将有效缓解口语翻译市场的压力,使行业翻译更快更精准。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 22
    专业笔译和口译同属于翻译,都是在利用不同的语言来对源语言进行解释和说明。探究二者不相同的地方,最主要的就是体现在表现形式上面,笔译主要是通过书面或文字的形式去做翻译,而口译则是针对口头描述而进行的翻译,事实上专业笔译和口译还是有很多的区别的,下面,小编就和大家一起来分析专业笔译和口译的不同之处。第一,二者的工作方式不同。口头翻译需要一边听一边做翻译,一般要在较短的时间内完成,甚至还需要同步进行,具有一定的及时性,一旦出错没有重来的机会,所以在事前必须做好充足的准备;而专业笔译则可以在原文全都阅读完之后再对其翻译,也可借助工具书或者词典选择比较合适的措辞,翻译时对工作时间及地点都没有特殊的要求和限制。第二,翻译标准不相同。专业笔译对翻译的准确性要求特别高,而翻译的准确性很大程度都是由翻译者的能力和译文水平的高低所决定。然而口译的现场性和及时性要求口译的过程不能太长,表达时译员需口齿伶俐、吐字清晰、音调准确而且语句也要通顺流畅。第三,两者对翻译人员综合素质的要求也不一样。最好的专业笔译工作者通常要有渊博的专业知识和扎实的语言功底,而口头翻译者除了要具备上面的几个要求以外,还必须有敏捷的思维、超强的记忆力、良好的表达和理解能力,同时也要善于总结。上面的内容就是对一流的专业笔译和口译的不同之处所做的介绍,希望能够给那些即将进入翻译行业的人士带来一些参考。其实专业笔译更加侧重于读写技能,而口译则更加注重听说技能,准备从事翻译行业的同学在选择的时候,最好能根据自身的实际情况去选择相对比较适合自己的和自己感兴趣的,才能更好的发挥自己的优势和特长。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 22
    加入世贸之后我国与他国在文化和经济等各个方面的交流也是更加的频繁,但语言和文化背景方面的不同常致使在与对方交流沟通的过程中就会出现一些障碍,在这个情况下,就诞生了翻译这个行业。专业笔译属于翻译的一种,它实际上就是笔头翻译,那么究竟怎样才能做好专业笔译呢?下面就对其做一重点了解。一流的专业笔译工作者需要具备的第一个素养就是要具备较强的理解能力和好的写作功底。翻译者需要彻底理解作者原文中要表达的目的和意图,这样才能够更进一步的把原文中所要表述的内容转换为目标语言,在这个过程中,也就要求专业笔译工作者的中文写作功底要高,这样才能把转换出的意思准确、顺畅的写出来。想要做好专业笔译,还需要有一颗有着强烈责任感的心,也就是要认真负责。对于笔译工作者来说,大量的时间都在面对电脑翻译众多的文件,有时难免会感到厌烦,特别是对于那些大项目的翻译,到结尾时,往往都是想尽快把文件翻译好而出现焦躁情绪,在这个时候翻译人员就需要特别注意自我调节好情绪,不仅要做到劳逸结合,还要避免出现烦躁急躁的情绪,这样才能高效率的工作。最后一方面,想要成为一个最好的专业笔译工作者,在这个飞速发展的时代中,翻译人员只有坚持充电,学习新的知识点,以此来适应这个发展和变化的社会。通过上面讲述这些的内容,大家不难看出,一流的专业笔译需要具备良好的理解转换和写作能力,同时做翻译的时候,必须要保持三心,那就是要有恒心、要有细心以及责任心。事实上若要做好一份工作,一定要非常热爱这份工作,只有这样才能高度认真的做好工作之中的每一个细节。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 21
    随着各国交流加深,尤其是俄语翻译公司需求近几年呈爆发式增长,翻译涉及的行业也越来越广。这对于不少外贸企业而言,既头疼又无能为力,只有俄语翻译公司才有各行各业的专业翻译人员,而企业需要培养的话会耗费更多时间经济成本。因此,外贸企业选择与俄语翻译公司合作,使翻译更方便更快捷。  在过去,没有俄语翻译公司的情况下,企业最常用的方法就是聘请一个翻译人员协助,而在行业的专业性上,这显然不是一个好办法。结果翻译人员还得借用翻译工具工作,而且有时候翻译的结果不精准也是经常发生。   没有任何一个北京同声传译可以在任何情况下畅通无阻地交流,更别说一般翻译员会遇到拦路虎。在术语、专有名词、新词、含有丰富文化色彩的词汇或者表达方式之下,都容易造成译者的理解障碍,而理解是翻译的第一道程序。因此,专业的翻译人员对于翻译工作来说是必不可少的环节,其优势是其他翻译工具书所无法相比的。   翻译就其本质来说是人类交流之一种,如果连最基本的理解都做不到,别说交易无法完成,有时候会因误会而造成尴尬,甚至是冲突。这就是为何需要北京同声传译这类即时翻译的工种,不仅是为了让工作能够快速进行,同时也是防止形成信息差异。   而在万物互联的时代中,北京同声传译要在充分利用自身专业优势为客户提供高效、便捷服务。另一方面,企业还需积极加强培训,以便适应瞬息万变的语言市场。互联网也将是北京同声传译一个绝佳的舞台,以优质的翻译服务让各国畅通无阻地沟通,促进各国之间经济、文化、政治的交流。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 19
    如今众多的企业为打开国外市场而找口语翻译公司进行对外流量已经不再是一件新鲜的事情,时代的飞速发展,各行业当中企业也随之发展起来,目标也不单单是国内的市场。但是面对市面上数量繁多的口语翻译公司,很多企业往往无从下手,下面分享选择口语翻译公司的四大注意事项或许能让您在选择口语翻译公司的问题上提供不小的帮助。1、注意口语翻译员是否有经过专业的训练说话与写作不是同一回事。口语流利的人并不一定能够做好翻译。有些人即使在工作中经常使用外语,或者在国外待过一段时间,也并不意味他们就能够胜任翻译工作,而且他们的译文往往会带有明显的“外国腔”。专业的口语翻译不但要精通源语和目标语两种语言,而且还应当具备良好的以目标语写作的能力。口语翻译员需要学识广博,通晓各行各业的基本知识,注重细节,而且配置了齐备的专业参考书库。他们不但要接受严格的专业培训,还要通过大量的实践来提高翻译能力。2、注意口语翻译员对语感的把握您是否有过这样的经历:国外进口产品或设备的“翻译版”操作或安装指南让您绞尽脑汁却仍然不知所云?为了弄懂某些手册上照字面翻译过来的内容,您得揣摩猜测好几天。译者要形成对目标语的良好理解能力和写作技能,需要经过多年研习,不断强化阅读、写作和运用。3、注意口语翻译的环节以及质量的把控在口语翻译过程中,翻译员需要专注于许多方面的事情。不仅要确保译文内容在语言上、语法上和技术上正确无误,语言的正宗地道和自然流畅也是翻译时要考虑的要素。翻译过程的最终质量控制就是要对译文进行全面校对和润色,确保译文更加顺畅,同时也确保原文内容没有遗漏或篡改。在口语翻译这项重要的工作当中,唯有完善的沟通才是赢得最后合作机会的关键。一旦在商业交涉的过程当中,出现失误,所带来的后果无法估计,如果您正在对选择口语翻译公司的问题而困扰,相信本文可以为您提供具有参考价值的内容。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 18
    所谓专业笔译就是对那些专业的文件、文档或者资料做笔头翻译,最终使其形成文字语言,属于一项极其复杂而且又很繁琐的脑力劳动。质量好的专业笔译,需要结合现代化技术手段,然后经过复杂的转换和加工,把源语言信息通顺且准确的转化为另外一种语言信息。那么,我们究竟该怎样选择一流的专业笔译公司呢?首先,我们需要看这个专业笔译公司成立的年份。在笔头翻译市场中,一般成立的时间大约在10到20年左右的公司比较好,时间不算太短但也至于很老,因为那些老牌的翻译公司,通常脾气都比较大,而且其价格也都较贵。其次,要看专业笔译公司中全职翻译职员的数量和他们的翻译经验。因为对于一个质量好的专业笔译公司来说,如果连全职翻译都养不起,那么这个公司根本就不需要考虑了。在看全职翻译人数的同时,也要看这些翻译者的工作经验,一般尽量选择那些工作年限在5到10年的比较好,但是对于偏技术行业的翻译最好选那些经验在10到15年的会好一点。最后一点也是特别重要的,那就是要看这个专业笔译公司是否正规,是否在公安局有备案,还要注意看这个公司的注册资金有多少。如果条件允许,最好能去这个公司实地考察一下,毕竟眼见为实也是有一定的道理的。上面对选择一流的专业笔译公司所做的介绍,希望可以给那些正在苦苦寻找笔译公司的朋友们带来一些参考和帮助。事实上,在决定选择这个专业笔译公司的时候,可以先要求笔译公司做一段试译,通过他们所做的试译也可以看出该公司是否能达到我们的要求。
  • 发布时间: 2016 - 11 - 18
    如今随着世界全球化和一体化的步伐不断加快,无论是公司客户还是一些个人客户都会在对外工作和交流时涉及到证件和资料的专业笔译问题。然而面对当下翻译市场中数量繁复各类翻译公司,我们又该如何去选择一家好的专业笔译呢?希望接下来的的内容可以给正在烦恼的您提供一些有价值的参考。一、试译。一家信誉好的专业笔译一般都会为客户提供试译的服务,这对于需要翻译的业务量较小的客户来说是一种不容错过的对翻译公司进行专业笔译技能考察的方式。这是因为专业笔译公司在接到试译的业务时一般会直接委托公司内部的专业笔译人员进行翻译,而试译的结果对于首次选择专业笔译公司的客户来说是十分具有参考价值的。二、实地考察。若是客户需要得到比试译更加真实可靠的信息,也可以选择到专业笔译公司现场对公司的规模、员工配置以及工作流程进行实地考察。这是因为目前国内各大专业笔译公司的翻译能力一般与公司的规模成正比,一家规模较大且在业内信誉较好的专业笔译势必可以用公司内经验丰富的翻译人员和严谨细致的操作规程来保证笔译的质量。三、分解。当客户所需要翻译的文件相对来说篇幅较大且任务较重时,稳妥起见也可以与专业笔译协商并选择分阶段翻译的方法,通过判断上一个阶段的翻译质量和翻译效率对专业笔译公司进行能力的评断并且提出相应的意见和建议,若阶段翻译成果实在与自己的预期质量相去甚远也可以在不影响工作进程的情况下及时更换质量好的专业笔译。综上所述,专业笔译看似是一项简单的业务,但也需要客户在多方面进行仔细的考察并谨慎选择。选择一家可信赖的专业笔译不仅仅是对自己和己方公司文件翻译质量最好的保障,更可以在专业笔译的过程中以及翻译成果验收结束的整个业务期间体验到其专业全面的服务体验。
博文博宁 -翻译领域
产品中心 / Products More
  • 发布时间: 2016 - 02 - 28
    文件资料翻译笔译也称为资料翻译,文档翻译,专业文件翻译或者笔头翻译。是通过复杂的脑力劳动,结合现代化的技术手段,将一种源语言信息转换成另一种语言信息的过程。专业文件翻译一般需要通过译员,或者翻译团队,首先理解原文的意思和表达的深层目的,经过复杂的转换和加工,用目标语言的表达方式,通顺、准确地表达出原文的涵义。我们可提供各种格式的文件翻译,由翻译团队为所有专业行业提供文件翻译服务,我们拥有行业的专长,精通源语言及目标语和专业领域方面的相关知识,使客户从中受益。 支持180+语言英语、日语、法语、德语、西班牙语、韩语(朝鲜语)、意大利语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语、土耳其语、希腊语、丹麦语、荷兰语(南非荷兰语)、瑞典语、挪威语、芬兰语、匈牙利语、波兰语、捷克语、泰语、越南语、马来西亚语、阿姆哈拉语、南非语、旁遮普语、奥罗莫语、泰卢固语、乌孜别克语、希伯来语、卡姆巴语、信德语、克什米尔语、爪哇语、祖鲁语、科萨语、马拉地语、满语、菲律宾语、印尼语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语(高棉语)、蒙古语(新蒙古语、旧蒙古语、 喀尔喀蒙古语)孟加拉语、尼泊尔语、波斯语、印地语、乌克兰语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、斯洛伐克语、白俄罗斯语、乌兹别克语、希伯莱语、锡金语、藏语、维吾尔语、亚美尼亚语、爱尔兰语、阿尔及利亚语、塞尔维亚语、乌尔都语、爱沙尼亚语、阿塞拜疆语、波斯尼亚语、巴利语、冰岛...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    帮助您和不同语言的人实现清晰、无障碍的即时沟通,清楚了解一切状况我们专业口译人员可协助您在外籍人士会议与活动中自信的即时沟通。我们可以提供全方位服务,可以在全国范围内派遣译员并满足相关配套设备的需求。 同声传译 -让您的会议听众同步获得讲话者讯息同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。同声传译是口译中最高级别要求最高的境界,对人员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。当前,世界上95%的国际会...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    同传设备博世 (BOSCH) 数字同声传译及设备  一套完整的同传设备包括:·  同传主机·  红外发射主机·  红外辐射板·  译员台·  翻译间·  同传耳机      译员台和翻译间的数量将根据会议语言数来定。同传耳机根据参会人数来定。博世红外无线同传设备可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。译员台同时可以提供 8 种不同语言,也可以独立使用任何一种语言。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机,可选择相应的同传语音通道进行接听。接收信号强,干扰小,音质清晰,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。这是目前国际同声传译设备中设备最优良者,其质量更稳定、保密性更强、语音更清晰、使用更简单、管理更专业。会场使用红外无线系统。这种系统提供了极佳的音质,并且与会人员可自由移动。由于红外线不能穿过墙壁,因此确保了其高度的安全性。此外,它还不会受到空间电磁波频率和工业设备的干扰,从而杜绝了外来的恶意干扰及窃听。同时,红外传输传递信息的带宽较大,因此是目前市场上无线语言分配系统中最常用的传输方...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    多媒体视听翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。视听翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,视听翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。我司根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。多媒体视听翻译是我国一个新兴的翻译领域。21世纪后,大量的外国影视作品在我国上映、播放和出售,我国的优秀影视作品也不断向国外输出,于是出现了大规模的影视翻译活动。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。我们更注重文化语境的的差异性,字幕翻译追求简洁和精准,以达到影音、画面和视觉效果的完美统一。多媒体视听翻译的要求:影视片的翻译不单是语言的转化问题,因为影视翻译不同于商业文稿翻译,在语言的逻辑性、艺术性、感染力方面都提出了更高的要求。译好一部影视作品,需要译者、译制导演、配音演员的密切合作。翻译正确是影视翻译的基本要求,如何充分展示原作的艺术魅力,则需要译者翻译细腻、贴切、传译,这样才能架起文化交流的桥梁。 多媒体视听翻译流程:1、评估根客户所提供影音资料(包括通览、把握内容、查询背景、评估时间及报价)2、掌握对白或旁白说话的规律,自然停顿的时,要在文稿上分句;3、审核文稿的内容是否正确,一行字幕应该尽量包含一个完整的意思,每行中文字...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    本地化翻译一般适用于网站、软件、视频、游戏、多语种高端说明书、新闻发布等书面翻译等。除了翻译,本地化进程可能包括调整图形、采用当地货币,以及适当格式编写地址、日期、电话号码,还包括重新考虑产品的物理结构。 所有这些变化旨在针对本地敏感性,避免习惯与当地文化的冲突,并迎合目标市场的需求与要求。所以,本地化翻译是将译文按特定国家/地区或语言市场的需要进行翻译,使之符合特定区域市场阅读习惯的过程。要考虑目标区域市场的语言、文化、阅读习俗和特性,做到”译其神而不是译其形” 。翻译本地化是文化翻译和改编过程中的更高阶段,通常被称为国际化或者本地化。翻译本地化不仅仅是简单的语言转换,它还涉及对目标语言文化的综合研究,以更精确的语言来描述源语言的内容。 网站本地化翻译随着全球信息化的快速发展,越来越多具有涉外业务的企业希望通过建立其他语种网站来扩大国际知名度,进行国际推广。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个环节,客户只需把需要翻译的网站内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,我们也只需要处理网站翻译部分内容。网站本地化的工作需要有强大的IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。博文博宁翻译提供专业的网站本地化服务,熟悉各种网页编辑软件与技术、精准处理各种开发语言的网页程序代码。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群;在国内同行竞争情况下,宣传推广企业;通过好的宣传...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    我司为大量的尊贵客户提供交替和同声传译服务,客户经常会对发言稿及新闻稿进行整理并即时对外发布。我们为了满足客户不断增长的需求,为客户特别提供速记服务。速记服务主要用于论坛、学术报告、研讨会、新闻发布会、企业培训会议等各行各业会议现场记录;政府部门、机关事业单位政府部门、大中小企业内部会议、起草文件口授记录;网站嘉宾访谈、视频文字网络直播、新闻记者采访记录、远程电话记录;作家、学者、科技工作者论文口授/录音记录;录音/录像带整理;把录音、录像中的讲话记录下来形成文字;大量文字录入:使用电脑速录技术,快速录入大量文字;电视台节目配字幕。我司拥有数名高级速录师,并在北上广等地有多家速记供应商。公司承诺速记师每分钟录入速度不低于260字/分,有多年速记经验,能够胜任大屏幕投影,网络文字直播。为保证速记的准确率,我们会同时安排两个人为一组的速录师,一个主打,一个副打,负责校对及标注我们不理解的词汇及发言误差,方便客户后期修改。如果由一个人记录,则我们一般为在会议结束的当天或者是两天内为您整理完整版录音的速记稿。我们承诺:严格遵守保密协议,您始终是我们唯一的信息提供者;我们将根据客户要求当场删除速记内容,或者在七天后主动删除硬盘相关文件。 速记服务流程:1.  您确认会议信息后,请提前三个工作日告知我们会议时间、地点和主题等,我们与您签定合同和保密协议书;2.&#...
移动云中国优秀名师风采
下载中心 More
博文博宁 - 翻译语种
新闻动态 / News 查看更多>>
英语
2016 - 02 - 16
点击次数: 123
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言,但它是世界上最广泛的第二语言。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。英语是联合国的工作语言之一。与...
日语
2016 - 02 - 16
点击次数: 105
日本语(にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。日语翻译是我司强项翻译之一,...
韩语
2016 - 02 - 16
点击次数: 89
韩语或称朝鲜文,主要使用于韩国、朝鲜以及中华人民共和国境内的朝鲜族。被一些学者认为属于阿尔泰文系韩日-琉球文族,但也有学者认为是属于孤立文言。全球大约有7千万人使用。朝鲜文有一半词汇来源于汉文。在学术上朝鲜文一词比较常用。南朝鲜文:包括京畿、全罗、庆尚、忠清、济洲五个小分支,其中济洲方言跟其他方言的分别比较大。南部方言的主要特色,是词文开首的"r"音变为"n"...
德语
2016 - 02 - 16
点击次数: 69
德语(Deutsch)印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支下的一门语言。德语共同标准语的形成可以追溯到马丁·路德的圣经翻译。德语是1亿多人使用的母语。它最初在德国、奥地利、瑞士北部、列支敦士登、卢森堡、意大利南提洛尔,比利时的一小部分地区,部分波兰地区和部分法国阿尔萨斯、洛林地区内使用。另外,在德国的前殖民地内,例如纳米比亚拥有大量的说德语的人口,在东欧的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族...
博文博宁 - 客户案例
友情链接 Links
让您了解我们的合作伙伴
加盟热线: 400-8888-888
全国24小时加盟热线期待您的加盟
  • 康师傅
    康师傅
  • 甲骨文
    甲骨文
  • 慧辰咨讯
    慧辰咨讯
  • 迪卡侬
    迪卡侬
  • 创业邦
    创业邦
  • OOC
    OOC
  • MSD
    MSD
  • MCC
    MCC
  • IPSOS
    IPSOS
  • I RESEARCH
    I RESEARCH
  • HILONG
    HILONG
  • EMC
    EMC
如果您有任何问题,我们将为您解答
服务热线  010-81550711
  • 首页
    • 您的姓名:
    • *
    • 公司名称:
    • *
    • 地址:
    • *
    • 电话:
    • *
    • 传真:
    • *
    • E-mail:
    • *
    • 邮政编码:
    • *
    • 留言主题:
    • *
    • 详细说明:
    • *
    地址:北京市朝阳区百子湾路16号,百子园13号楼2311
    电话:010-81550711/13718572737
    邮箱:libai27@126.com
    邮编:330520
    Copyright ©2005 - 2013 北京博文博宁翻译有限公司

     

    X
    1

    QQ设置

    3

    SKYPE 设置

    4

    阿里旺旺设置

    5

    电话号码管理

    • 4006-971-972
    6

    二维码管理

    展开
    进入手机网站