服务热线:  010-81550711

這個頁面上的內容需要較新版本的 Adobe Flash Player。

取得 Adobe Flash Player

博文博宁 -翻译领域
产品中心 / Products More
  • 发布时间: 2016 - 02 - 28
    文件资料翻译笔译也称为资料翻译,文档翻译,专业文件翻译或者笔头翻译。是通过复杂的脑力劳动,结合现代化的技术手段,将一种源语言信息转换成另一种语言信息的过程。专业文件翻译一般需要通过译员,或者翻译团队,首先理解原文的意思和表达的深层目的,经过复杂的转换和加工,用目标语言的表达方式,通顺、准确地表达出原文的涵义。我们可提供各种格式的文件翻译,由翻译团队为所有专业行业提供文件翻译服务,我们拥有行业的专长,精通源语言及目标语和专业领域方面的相关知识,使客户从中受益。 支持180+语言英语、日语、法语、德语、西班牙语、韩语(朝鲜语)、意大利语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语、土耳其语、希腊语、丹麦语、荷兰语(南非荷兰语)、瑞典语、挪威语、芬兰语、匈牙利语、波兰语、捷克语、泰语、越南语、马来西亚语、阿姆哈拉语、南非语、旁遮普语、奥罗莫语、泰卢固语、乌孜别克语、希伯来语、卡姆巴语、信德语、克什米尔语、爪哇语、祖鲁语、科萨语、马拉地语、满语、菲律宾语、印尼语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语(高棉语)、蒙古语(新蒙古语、旧蒙古语、 喀尔喀蒙古语)孟加拉语、尼泊尔语、波斯语、印地语、乌克兰语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、斯洛伐克语、白俄罗斯语、乌兹别克语、希伯莱语、锡金语、藏语、维吾尔语、亚美尼亚语、爱尔兰语、阿尔及利亚语、塞尔维亚语、乌尔都语、爱沙尼亚语、阿塞拜疆语、波斯尼亚语、巴利语、冰岛...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    帮助您和不同语言的人实现清晰、无障碍的即时沟通,清楚了解一切状况我们专业口译人员可协助您在外籍人士会议与活动中自信的即时沟通。我们可以提供全方位服务,可以在全国范围内派遣译员并满足相关配套设备的需求。 同声传译 -让您的会议听众同步获得讲话者讯息同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。同声传译是口译中最高级别要求最高的境界,对人员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。当前,世界上95%的国际会...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    同传设备博世 (BOSCH) 数字同声传译及设备  一套完整的同传设备包括:·  同传主机·  红外发射主机·  红外辐射板·  译员台·  翻译间·  同传耳机      译员台和翻译间的数量将根据会议语言数来定。同传耳机根据参会人数来定。博世红外无线同传设备可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。译员台同时可以提供 8 种不同语言,也可以独立使用任何一种语言。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机,可选择相应的同传语音通道进行接听。接收信号强,干扰小,音质清晰,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。这是目前国际同声传译设备中设备最优良者,其质量更稳定、保密性更强、语音更清晰、使用更简单、管理更专业。会场使用红外无线系统。这种系统提供了极佳的音质,并且与会人员可自由移动。由于红外线不能穿过墙壁,因此确保了其高度的安全性。此外,它还不会受到空间电磁波频率和工业设备的干扰,从而杜绝了外来的恶意干扰及窃听。同时,红外传输传递信息的带宽较大,因此是目前市场上无线语言分配系统中最常用的传输方...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    多媒体视听翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。视听翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,视听翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。我司根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。多媒体视听翻译是我国一个新兴的翻译领域。21世纪后,大量的外国影视作品在我国上映、播放和出售,我国的优秀影视作品也不断向国外输出,于是出现了大规模的影视翻译活动。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。我们更注重文化语境的的差异性,字幕翻译追求简洁和精准,以达到影音、画面和视觉效果的完美统一。多媒体视听翻译的要求:影视片的翻译不单是语言的转化问题,因为影视翻译不同于商业文稿翻译,在语言的逻辑性、艺术性、感染力方面都提出了更高的要求。译好一部影视作品,需要译者、译制导演、配音演员的密切合作。翻译正确是影视翻译的基本要求,如何充分展示原作的艺术魅力,则需要译者翻译细腻、贴切、传译,这样才能架起文化交流的桥梁。 多媒体视听翻译流程:1、评估根客户所提供影音资料(包括通览、把握内容、查询背景、评估时间及报价)2、掌握对白或旁白说话的规律,自然停顿的时,要在文稿上分句;3、审核文稿的内容是否正确,一行字幕应该尽量包含一个完整的意思,每行中文字...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    本地化翻译一般适用于网站、软件、视频、游戏、多语种高端说明书、新闻发布等书面翻译等。除了翻译,本地化进程可能包括调整图形、采用当地货币,以及适当格式编写地址、日期、电话号码,还包括重新考虑产品的物理结构。 所有这些变化旨在针对本地敏感性,避免习惯与当地文化的冲突,并迎合目标市场的需求与要求。所以,本地化翻译是将译文按特定国家/地区或语言市场的需要进行翻译,使之符合特定区域市场阅读习惯的过程。要考虑目标区域市场的语言、文化、阅读习俗和特性,做到”译其神而不是译其形” 。翻译本地化是文化翻译和改编过程中的更高阶段,通常被称为国际化或者本地化。翻译本地化不仅仅是简单的语言转换,它还涉及对目标语言文化的综合研究,以更精确的语言来描述源语言的内容。 网站本地化翻译随着全球信息化的快速发展,越来越多具有涉外业务的企业希望通过建立其他语种网站来扩大国际知名度,进行国际推广。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个环节,客户只需把需要翻译的网站内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,我们也只需要处理网站翻译部分内容。网站本地化的工作需要有强大的IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。博文博宁翻译提供专业的网站本地化服务,熟悉各种网页编辑软件与技术、精准处理各种开发语言的网页程序代码。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群;在国内同行竞争情况下,宣传推广企业;通过好的宣传...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    我司为大量的尊贵客户提供交替和同声传译服务,客户经常会对发言稿及新闻稿进行整理并即时对外发布。我们为了满足客户不断增长的需求,为客户特别提供速记服务。速记服务主要用于论坛、学术报告、研讨会、新闻发布会、企业培训会议等各行各业会议现场记录;政府部门、机关事业单位政府部门、大中小企业内部会议、起草文件口授记录;网站嘉宾访谈、视频文字网络直播、新闻记者采访记录、远程电话记录;作家、学者、科技工作者论文口授/录音记录;录音/录像带整理;把录音、录像中的讲话记录下来形成文字;大量文字录入:使用电脑速录技术,快速录入大量文字;电视台节目配字幕。我司拥有数名高级速录师,并在北上广等地有多家速记供应商。公司承诺速记师每分钟录入速度不低于260字/分,有多年速记经验,能够胜任大屏幕投影,网络文字直播。为保证速记的准确率,我们会同时安排两个人为一组的速录师,一个主打,一个副打,负责校对及标注我们不理解的词汇及发言误差,方便客户后期修改。如果由一个人记录,则我们一般为在会议结束的当天或者是两天内为您整理完整版录音的速记稿。我们承诺:严格遵守保密协议,您始终是我们唯一的信息提供者;我们将根据客户要求当场删除速记内容,或者在七天后主动删除硬盘相关文件。 速记服务流程:1.  您确认会议信息后,请提前三个工作日告知我们会议时间、地点和主题等,我们与您签定合同和保密协议书;2.&#...
移动云中国优秀名师风采
下载中心 More
博文博宁 - 翻译报价
案例展示 / Case More
  • 发布时间: 2016 - 08 - 30
    之所以能领有如此高的薪资和如此光明的发展趋势,是缘于北京同声传译的门槛非常之高,人才极其稀缺,想当“同传”,一个字“难”。加入北京同声传译的门槛相当高,理想的情况是受教正规的议会口译培训,做好良好的语种、技巧基础,之后再利用实践中的的翻译工作,累积经验。除了需要扎实的语言基础、完善的议会经验之外,加入北京同声传译行业还需要有较强的求识欲望,因为职业的要求,译员在做口译的同时也通常要与很多范畴的知识打交道,所以有人称“同传是一切领域的半个学者”,把握博学的知识是做好同传的首要前提。“只能成功,不许出错”。我国还没有一个正式的组织来培训同声翻译的相关课程,也没有一套规范的标准对北京同声传译的工作进行考核。要检验一个北京同声传译到底胜任不胜任,只能直接由所服务的议会雇佣方来作出评判。通常议会完毕后,主办单位、议会主席、专家、代表团都会对同声传译的工作发表感谢,若觉得你的翻译很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接约请你下一次和他们合作。若同声传译很糟糕,会场里当时就会有所提示,跺脚的、干咳的、说话的都有,状况会极其尴尬。外行看待北京同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华场所,与会国际议会,经常与国际上流人群近距离交往,而且薪资一天强过别人一个月,但加入北京同声传译这个行当非比寻常,业界压力也非常人所懂,极少有同声传译员会认为一个小时几千元的薪资确实很高。北京同声传译员在翻译时小的细节也要重视。翻译箱内动静要小,缘于翻译箱里的麦克风非常敏感,几乎是轻轻翻书的声音传到入会代表那里都是巨大的响动,因此译员要尽量规避小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,防止造成响声。
  • 发布时间: 2016 - 08 - 26
    随着社会的发展,资料翻译工作日益发展起来,不少的朋友都想要从事翻译工作,或者兼职翻译工作。如果你一直希望了解进行资料翻译工作时该如何入手,需要有哪些工作步骤,认真的看看以下资料翻译工作的注意事项,相信对你会有很大的帮助。1.确保你手头有进行资料翻译所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。2.充分有效利用时间:不要把所有时间用在资料翻译上。要留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。3.标出需查阅的词语。这样,你在进行资料翻译时可以随时调阅,以便保证资料翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。4.专有名词值得进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。5.不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你正确的进行资料翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视。6.根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。资料翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。以上就是资料翻译工作中必须注意的事项,翻译不但要讲究技巧,同时也要注意翻译过程中需要注意的事项,这能让您的翻译工作达到事半功倍的效果,对于想要涉足资料翻译工作的朋友,可以认真阅读以上内容,希望能够帮助你更顺利的...
  • 发布时间: 2016 - 08 - 26
    资料翻译是在准确、通顺的基础上,把资料中的语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是把一种陌生的表达方式,转换成熟悉的表达方式的过程。那么资料翻译怎么才能有较高的准确性?下面就介绍几个资料翻译的技巧。1、增译法,就是指根据英汉两种语言不同的思维、语言习惯和表达方式,在资料翻译时增添一些词、短句,更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式大多用在汉译英 里。例如:(1)东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。To the east and the south a faint pink is spreading.(2)一轮红日从海边淡淡升起。The sun rose thinly from the sea.2、省译法:这是与增译法相对应的一种资料翻译方法,就是删去不符合目标语言思维、语言习惯和表达方式的词,避免译文累赘或出现病假。例如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)3、转换法:英汉在语法和表达方式等方面都有很多差异,所以英译汉时有时要改变表达方式,让译文读起来通顺流畅。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时原文直译就会让人费解,甚至误解。这时,就要借用汉语中意义相近、且具有鲜明文化色彩的表达方式对原文加以归化。归化资料翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等这类文化色彩比较浓的表达方式。例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw一箭之遥资料翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各...
  • 发布时间: 2016 - 08 - 25
    大型会议翻译的主要技能包括很多,例如分散注意力、边听边说、短期记忆、根据不同类型的信息来进行语言逻辑的重组等,同声翻译是会议翻译的一种。由于会议翻译的条件限制,因此不允许翻译人员从会议的整体内容出发,只能尽可能地根据会议中实时的语言来进行原文次序的排列,同时原文必须在会议整体内容贯穿的情况下要与原意尽可能相似,下面,我们就来说一下会议翻译的技巧。1.根据小语境进行合理转换会议翻译往往进展较快,会议翻译中的翻译人员由于时间问题且要保持同声传译,在进行会议翻译时往往会利用语言切割的技巧,根据会议中提供的提示和相应的线索,通过小语境来进行综合切换;会议中表达的语言的不同立场也是通过对小语境快速分析来合理转换。2.抓住语句的核心会议翻译中优秀的翻译人员都会掌握会议语言中的核心意思,通过核心意思的表达来进行整体语句的适当转换,通过对会议中传递语言的的题材分析,在句子的表达和语句中摸索技巧,从而能够快速准确地翻译语言。3.根据语言断句进行分析预测会议翻译中的翻译人员在进行翻译时对语句的整体都会有大致的把握,通过对接收到的语句进行合理切割,从而分点断句,在接收到的所有语句大语境的环境中进行分析预测,从而使得英译汉或日译汉的断句和预测变得相对容易,最终达到同声传译的目的。会议翻译的主要要点在于既要保持语言的准确性,同时又要从原文的整体出发对语言进行次序排列。但是会议翻译也有其个性之处,最特别的一点在于会议翻译能够将语言句子进行概念性的切割,同时又将语言的各个小单位连接,达到贯穿整体的目的。
  • 发布时间: 2016 - 08 - 24
    如何才能成长为一名优秀的北京同声传译员呢?培养一个标准的北京同声传译员需要大量的培训以及翻译水平的实践,要有浓厚的外语和汉语的语言兴趣,还需具备无障碍的语言阐述能力,唯有稳固驾驭母语和外语,方能在两种语言间游刃有余。这些都需要日常长时间的累积。良好的教育背景亦是基本素质需求,成为北京同声传译人才,就要有意识地拓宽自己的知识面,逐步强化和丰富自己眼界,渐渐培训让自己见多识广。 目前国内口译硕士学位的设立对于北京同声传译培训开拓了宽广的市场前景。与此同时,联合国方向北京同声传译员培训班异军突起,成为我国一支全新的生力军,为口译培训,乃至北京同声传译行业建立了新的更高的国际规范。联合国方向北京同声传译培训班的“同声传译,十句翻九句半”的口号,对中国国内同声传译市场状况既是更高要求又是严酷挑战。据认识,现实市场上能够十句话口译出十句的北京同声传译员寥寥无几。所以,中国同传口译培训班在国内口译培训市场渐渐脱离普通大众化低水平培训,走向新的质量高度。除了临场反应外,同声传译人员事先的预备工作难度也相当大。即便再有经验的同传人员也要认认真真地做事前预备工作,因为每次同传议会的内容都有区别。这就要求同传工作者事先打听议会的关键内容、与会人员的头衔称谓,而后掌握相关的汉语表述。她说,在临场时有些状况真是难以防范,因为有时发言者讲述的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不仅要心细,还需胆大,敢于张口去翻译,不能停顿,如果停顿了翻译不出来,就会临场尴尬。所以在口译时要求精神高度紧张,注意力极度集中。北京同声传译是个实践性很强的工作,所以常常需要师傅领进门,功夫在个人。拥有好的老师还不够,受教者还需要开展持续的、艰苦的演练(逐步提升自我的双语水平、认识面和翻译水平等)。此外,团队合作在这个行业中也极其重要,某一具体任务的同传团队成员应该相互扶持。初入北京同声...
  • 发布时间: 2016 - 08 - 24
    北京同声传译既是一门艺术、又是一门技术。所以,有相关的基本原则可以在翻译中受益,以符合更加高效地达成口译工作。在国内做北京同声传译的工作人员的薪资水准是与国际接轨的,而且北京同声传译人员的薪资在翻译行业中也是收入最高的级别。北京同声传译人才如此之稀缺,缘于这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高极少有专业人士能够做到。 “同传时段紧,无休顿,近乎不能更改,临场效果反馈非常迅速。”在北京同声传译,尤其是汉英同声口译工作中,以下几条可以作为引导我们开展翻译的原则: 顺句驱动在同传议会中,北京同声传译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子换成意群单位或讯息单位,再运用连接词把这些单位自然衔接起来,译出完整的意思。这种翻译办法为 “顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “所有人// 均可以借助互联网资源// 来学习,无论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接触互联网。” 同传译员要最大限度地在口译过程中取得减短翻译与原语发言之间的时段差。这个时段差愈小,译员记忆的内容就会愈多,译出的讯息也就愈多。英汉语的语序区别较大,要完整听明白原语语序、含义之后再展开翻译则很难跟上原语演讲人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特点。”随时调整调整是同声翻译中的校译过程,是北京同声传译员依照收听到的新的讯息调整内容、纠正误译、补足漏译的关键步骤。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句末,在运用“ 顺句驱动” 展开翻译时,会发生译完主句,又出现状语的状况。适度超前北京同声传译中的“适度超前” 是指口译过程中的“预测”(anticipatilf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到 “预祝 ……”之后,就自然知道后面要讲...
  • 发布时间: 2016 - 08 - 23
    国际化之间的企业商谈或者合作日渐密切,有些企业公司的商谈者由于他国语言的限制,使得一些合作项目没有办法进行很好的洽谈。错失了彼此间的合作机会。因此,陪同翻译这个行业也如雨后春笋般诞生,为的是一种减少因为语言沟通不当而造成的商业经济损失。那么,陪同翻译这个在商业洽谈中重要角色的人员应该注意哪些要点内容呢?一、打扮着装的得体陪同翻译的基本形象,并且如果是去到一些对服饰要求十分讲究的国家。陪同翻译应该入乡随俗,先了解前往地点的注意着装事项,陪同翻译便能够给对方一个友好的姿态来进行洽谈。十分有利于商业会谈的进行,不管合作与否,陪同翻译所代表的客户公司形象也已经十分深入对方客户的脑海。对以后还存在的合作机会十分有利。二、陪同翻译对两方公司洽谈内容的绝对保密,陪同翻译应该遵循商业道德行为,坚决不对外泄露任何一方的洽谈内容。这也是陪同翻译需要签署保密协议的重要原因。三、陪同翻译对于所前往国家的俚语应该有所了解,避免在正式的语言学习环境下,忽视了对方企业对象的一些俚语表达。造成一些不必要的误会和错解。四、陪同翻译的自身能力应该与所接下的项目相吻合,尽量不要超过自身能力范围而去接下一些比较高难度的陪同翻译工作。五、在前往工作之前,应该先把准备资料都熟悉起来。陪同翻译扮演的是一个桥梁的角色,而桥梁两端的风景和目的地都应该有所了解,而不是完全没有涉猎过自身的合作内容便进行翻译工作。这是一种不负责任的态度和对两方的会谈行为没有任何益处的想法。陪同翻译的工作应该在行内之间的学习下,不断进步,比如每一次的陪同翻译工作结束后。要反思每一次陪同翻译工作的不足,避免下次再犯同样的错误。
  • 发布时间: 2016 - 08 - 23
    近年来,越来越多的企业走向国际化,社会上对外交翻译的需求也逐步上升,翻译公司的翻译人员供应也越来越多。而对于陪同翻译与同声传译这两种口译方式,有些客户还不太了解,所以小编在这想跟大家聊聊它们之间的区别。陪同翻译员顾名思义是指在商务陪同、旅游陪同等活动中同时提供口译工作的专业人员。它涵盖外语导游陪同翻译、购物陪同翻译、旅游口译、商务口译等不同领域的翻译工作。这项工作需要具备纯正的发音,较强的口语表述能力和交流能力,翻译时需准确、通畅,有一定的相关专业知识储备。与同声传译服务相比较,陪同翻译的难度和要求就相对较低。同声传译简称“同传”,指翻译人员的翻译与说话者讲话的声音几乎是同步,因为无法预测说话者接下来要说什么,准确度通常会较低。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很高的学术专业要求,通常在一些正式的国际会议中出现。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。这两种不同的口译形式,各有各的特点。如果你想成为陪同翻译员,那么你就要在商务和旅游的相关专业知识中多加努力,陪同翻译涉及商务与旅游这两个领域较多;如果你想成为同声传译员,那么你就要多锻炼自己全方位的高速运转能力。多加练习,相信你也会成为一名优秀的翻译员。
  • 发布时间: 2016 - 08 - 19
    当国家间的对外开放力度扩大,国家间的联系交流则越来越紧密。而其中,文化作为社会的协调力量,当然也是不能少的。针对于语言上的阻碍问题,从上世纪中后期开始到至今,翻译事业逐步取得巨大的发展,如今世界各国能够无障碍交流和学习也是得益于此。而其中,出版翻译的贡献最为显著,以文字的形式承载了文化内蕴。下面给大家简单介绍一下在出版翻译时要注意哪些方面?  首先,出版翻译就是要完全代入到另一个人的思想,去以原作者的角度去看其作品,完全理解后再将原作品的文字转化为另一语种的文字,接着出版为接受另一语种的人们所观赏。这里涉及到两个人的思想境界,因此其必须讲求高度精确性,才能不歪曲了原作者的意思,误导读者,产生作品分歧。在翻译时应当认真搜查资料,充分了解原作者的时代背景和个人各方面因素,才能对作品有通透地理解。 其次,出版翻译需要讲求规范性,这也是书籍、文化作品出版的必要要求。出版面向的是社会大众,是各阶层的读者,是从事各行各业的读者,因此必须要讲求规范严谨,才能正确表达文化内涵,是处于同环境下的每个人都能准确领悟到作品表达的意思。同时,出版翻译不同于口头翻译,不允许随意性的口语化,要以书面语去编撰作品。 再者,出版翻译不同于其他书籍出版,需要注意版权问题。因为市面上大多数出版都是作者出版自己的作品,而翻译巧妙之处在于其有一个显性作者也有一个隐性作者。因为翻译者是翻译原作者的作品,因此在出版时要注意表示说明,否则会涉及侵犯版权问题。 以上是给大家普及的出版翻译时该注意的三方面,其还有很多需要注意的事项,大家可以自行通过多种途径浏览关注一下。出版翻译作为文化之间的传播和交流,是作为一种桥梁的形式,实现文化的发展,是值得大大提倡的行为。但前提是要充分了解有什么注意的方面,才能创造出优秀的文化作品。
  • 发布时间: 2016 - 08 - 19
    许多国外的文学作品或实用书籍传播到我们国家给我们的大众阅读都要经过出版翻译,出版翻译是将其他国家语言的文字翻译成我国文字或者将我国的文字翻译成其他国家语言的工作。在我国历史上很早就有出版翻译了,像清朝时期严复翻译了《天演论》。出版翻译的工作可是很有学问的,那么出版翻译有哪些基本技巧呢?  一、尊重当地的语言风俗习惯在翻译的过程中我们会发现,有些国家与国家之间的语言习惯不同,有的虽然相同的文字但是在其他国家看来确是不同的意思。运用这种技巧,是尽量在照顾译文阅读者的阅读习惯和理解能力。出版翻译尊重当地语言习惯的话,阅读者才能更清楚地明白文章所表达的意思,避免由于语言习惯的不同造成误读。专业的出版翻译都应该具备这种技巧。 二、直译和意译相结合直译是指在不违背外语文化的前提下,在译文中完全保留源语言词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。意译是指译者当翻译的语言在当地的语言中没有直接符合原文的词语,必须通过其他相近的词语进行表达。翻译工作要顾及各种地域语言差异 ,有些语言翻译过来是找不到对应的文字的,所以,出版翻译要充分了解该地的语言,并且用接近的表达方式表达出来。 目前,大部分出版商都用翻译软件将文献进行翻译,那么,出版翻译要把翻译软件翻译好的资料进行校对和检查,避免有些地方翻译错误,发现问题及时改进,这样才能出版一本有质量的书。出版翻译的工作需要很好的耐心和细心,当出版翻译具备这些工作素质,才能把翻译工作完成的越来越出色。
博文博宁 - 翻译语种
新闻动态 / News 查看更多>>
2016 - 02 - 16
点击次数: 81
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言,但它是世界上最广泛的第二语言。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。英语是联合国的工作语言之一。与...
2016 - 02 - 16
点击次数: 70
日本语(にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。日语翻译是我司强项翻译之一,...
2016 - 02 - 16
点击次数: 65
韩语或称朝鲜文,主要使用于韩国、朝鲜以及中华人民共和国境内的朝鲜族。被一些学者认为属于阿尔泰文系韩日-琉球文族,但也有学者认为是属于孤立文言。全球大约有7千万人使用。朝鲜文有一半词汇来源于汉文。在学术上朝鲜文一词比较常用。南朝鲜文:包括京畿、全罗、庆尚、忠清、济洲五个小分支,其中济洲方言跟其他方言的分别比较大。南部方言的主要特色,是词文开首的"r"音变为"n"...
2016 - 02 - 16
点击次数: 43
德语(Deutsch)印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支下的一门语言。德语共同标准语的形成可以追溯到马丁·路德的圣经翻译。德语是1亿多人使用的母语。它最初在德国、奥地利、瑞士北部、列支敦士登、卢森堡、意大利南提洛尔,比利时的一小部分地区,部分波兰地区和部分法国阿尔萨斯、洛林地区内使用。另外,在德国的前殖民地内,例如纳米比亚拥有大量的说德语的人口,在东欧的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族...
博文博宁 - 客户案例
友情链接 Links
让您了解我们的合作伙伴
加盟热线: 400-8888-888
全国24小时加盟热线期待您的加盟
如果您有任何问题,我们将为您解答
服务热线  010-81550711
  • 首页
    • 您的姓名:
    • *
    • 公司名称:
    • *
    • 地址:
    • *
    • 电话:
    • *
    • 传真:
    • *
    • E-mail:
    • *
    • 邮政编码:
    • *
    • 留言主题:
    • *
    • 详细说明:
    • *
    地址:北京市朝阳区百子湾路16号,百子园13号楼2311
    电话:010-81550711/13718572737
    邮箱:libai27@126.com
    邮编:330520
    Copyright ©2005 - 2013 北京博文博宁翻译有限公司

     

    X
    1

    QQ设置

    3

    SKYPE 设置

    4

    阿里旺旺设置

    5

    电话号码管理

    • 4006-971-972
    6

    二维码管理

    展开
    进入手机网站