服务热线:  010-81550711

這個頁面上的內容需要較新版本的 Adobe Flash Player。

取得 Adobe Flash Player

博文博宁 -翻译领域
产品中心 / Products More
  • 发布时间: 2016 - 02 - 28
    文件资料翻译笔译也称为资料翻译,文档翻译,专业文件翻译或者笔头翻译。是通过复杂的脑力劳动,结合现代化的技术手段,将一种源语言信息转换成另一种语言信息的过程。专业文件翻译一般需要通过译员,或者翻译团队,首先理解原文的意思和表达的深层目的,经过复杂的转换和加工,用目标语言的表达方式,通顺、准确地表达出原文的涵义。我们可提供各种格式的文件翻译,由翻译团队为所有专业行业提供文件翻译服务,我们拥有行业的专长,精通源语言及目标语和专业领域方面的相关知识,使客户从中受益。 支持180+语言英语、日语、法语、德语、西班牙语、韩语(朝鲜语)、意大利语、俄语、阿拉伯语、葡萄牙语、土耳其语、希腊语、丹麦语、荷兰语(南非荷兰语)、瑞典语、挪威语、芬兰语、匈牙利语、波兰语、捷克语、泰语、越南语、马来西亚语、阿姆哈拉语、南非语、旁遮普语、奥罗莫语、泰卢固语、乌孜别克语、希伯来语、卡姆巴语、信德语、克什米尔语、爪哇语、祖鲁语、科萨语、马拉地语、满语、菲律宾语、印尼语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语(高棉语)、蒙古语(新蒙古语、旧蒙古语、 喀尔喀蒙古语)孟加拉语、尼泊尔语、波斯语、印地语、乌克兰语、保加利亚语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、斯洛伐克语、白俄罗斯语、乌兹别克语、希伯莱语、锡金语、藏语、维吾尔语、亚美尼亚语、爱尔兰语、阿尔及利亚语、塞尔维亚语、乌尔都语、爱沙尼亚语、阿塞拜疆语、波斯尼亚语、巴利语、冰岛...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    帮助您和不同语言的人实现清晰、无障碍的即时沟通,清楚了解一切状况我们专业口译人员可协助您在外籍人士会议与活动中自信的即时沟通。我们可以提供全方位服务,可以在全国范围内派遣译员并满足相关配套设备的需求。 同声传译 -让您的会议听众同步获得讲话者讯息同声传译简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。同声传译是口译中最高级别要求最高的境界,对人员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。当前,世界上95%的国际会...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    同传设备博世 (BOSCH) 数字同声传译及设备  一套完整的同传设备包括:·  同传主机·  红外发射主机·  红外辐射板·  译员台·  翻译间·  同传耳机      译员台和翻译间的数量将根据会议语言数来定。同传耳机根据参会人数来定。博世红外无线同传设备可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。译员台同时可以提供 8 种不同语言,也可以独立使用任何一种语言。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机,可选择相应的同传语音通道进行接听。接收信号强,干扰小,音质清晰,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。这是目前国际同声传译设备中设备最优良者,其质量更稳定、保密性更强、语音更清晰、使用更简单、管理更专业。会场使用红外无线系统。这种系统提供了极佳的音质,并且与会人员可自由移动。由于红外线不能穿过墙壁,因此确保了其高度的安全性。此外,它还不会受到空间电磁波频率和工业设备的干扰,从而杜绝了外来的恶意干扰及窃听。同时,红外传输传递信息的带宽较大,因此是目前市场上无线语言分配系统中最常用的传输方...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    多媒体视听翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。视听翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,视听翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。我司根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。多媒体视听翻译是我国一个新兴的翻译领域。21世纪后,大量的外国影视作品在我国上映、播放和出售,我国的优秀影视作品也不断向国外输出,于是出现了大规模的影视翻译活动。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。我们更注重文化语境的的差异性,字幕翻译追求简洁和精准,以达到影音、画面和视觉效果的完美统一。多媒体视听翻译的要求:影视片的翻译不单是语言的转化问题,因为影视翻译不同于商业文稿翻译,在语言的逻辑性、艺术性、感染力方面都提出了更高的要求。译好一部影视作品,需要译者、译制导演、配音演员的密切合作。翻译正确是影视翻译的基本要求,如何充分展示原作的艺术魅力,则需要译者翻译细腻、贴切、传译,这样才能架起文化交流的桥梁。 多媒体视听翻译流程:1、评估根客户所提供影音资料(包括通览、把握内容、查询背景、评估时间及报价)2、掌握对白或旁白说话的规律,自然停顿的时,要在文稿上分句;3、审核文稿的内容是否正确,一行字幕应该尽量包含一个完整的意思,每行中文字...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    本地化翻译一般适用于网站、软件、视频、游戏、多语种高端说明书、新闻发布等书面翻译等。除了翻译,本地化进程可能包括调整图形、采用当地货币,以及适当格式编写地址、日期、电话号码,还包括重新考虑产品的物理结构。 所有这些变化旨在针对本地敏感性,避免习惯与当地文化的冲突,并迎合目标市场的需求与要求。所以,本地化翻译是将译文按特定国家/地区或语言市场的需要进行翻译,使之符合特定区域市场阅读习惯的过程。要考虑目标区域市场的语言、文化、阅读习俗和特性,做到”译其神而不是译其形” 。翻译本地化是文化翻译和改编过程中的更高阶段,通常被称为国际化或者本地化。翻译本地化不仅仅是简单的语言转换,它还涉及对目标语言文化的综合研究,以更精确的语言来描述源语言的内容。 网站本地化翻译随着全球信息化的快速发展,越来越多具有涉外业务的企业希望通过建立其他语种网站来扩大国际知名度,进行国际推广。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个环节,客户只需把需要翻译的网站内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,我们也只需要处理网站翻译部分内容。网站本地化的工作需要有强大的IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。博文博宁翻译提供专业的网站本地化服务,熟悉各种网页编辑软件与技术、精准处理各种开发语言的网页程序代码。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群;在国内同行竞争情况下,宣传推广企业;通过好的宣传...
  • 发布时间: 2016 - 02 - 16
    我司为大量的尊贵客户提供交替和同声传译服务,客户经常会对发言稿及新闻稿进行整理并即时对外发布。我们为了满足客户不断增长的需求,为客户特别提供速记服务。速记服务主要用于论坛、学术报告、研讨会、新闻发布会、企业培训会议等各行各业会议现场记录;政府部门、机关事业单位政府部门、大中小企业内部会议、起草文件口授记录;网站嘉宾访谈、视频文字网络直播、新闻记者采访记录、远程电话记录;作家、学者、科技工作者论文口授/录音记录;录音/录像带整理;把录音、录像中的讲话记录下来形成文字;大量文字录入:使用电脑速录技术,快速录入大量文字;电视台节目配字幕。我司拥有数名高级速录师,并在北上广等地有多家速记供应商。公司承诺速记师每分钟录入速度不低于260字/分,有多年速记经验,能够胜任大屏幕投影,网络文字直播。为保证速记的准确率,我们会同时安排两个人为一组的速录师,一个主打,一个副打,负责校对及标注我们不理解的词汇及发言误差,方便客户后期修改。如果由一个人记录,则我们一般为在会议结束的当天或者是两天内为您整理完整版录音的速记稿。我们承诺:严格遵守保密协议,您始终是我们唯一的信息提供者;我们将根据客户要求当场删除速记内容,或者在七天后主动删除硬盘相关文件。 速记服务流程:1.  您确认会议信息后,请提前三个工作日告知我们会议时间、地点和主题等,我们与您签定合同和保密协议书;2.&#...
移动云中国优秀名师风采
下载中心 More
博文博宁 - 翻译报价
案例展示 / Case More
  • 发布时间: 2016 - 09 - 22
    不少从事或者有意走向口语翻译行业进行事业发展的人可能对于大环境的把握并不十分清晰,因此对于自身的定位和认识也造成了一定的困扰,无法充分发挥个人潜力。实际上我国现在专门的翻译公司数量并不多,规模也不能达到专业全面,所以对于一些从业者来说可以成为一种机遇与挑战并存的状态。目前由于我们国内的专业口语翻译培训机构较少,因此缺少培养合格科技翻译人才的教育水平机制,在此前提下,不少企业在进行口语翻译工作时只能选择外包,实际上对于专业口语翻译人才的需求是极大的,可以看到真正具备丰富经验的专职口语翻译人才能够在竞争激烈的环境中找到稳定的市场需求并针对性提供服务。对于口语翻译需要采用的工具,除了人脑记忆和口语直翻之外,运用现代化科技以提供更快速高效的口语翻译能力也是一大发展趋势。通过翻译记忆工具以及术语管理翻译助手等,对于实时的翻译辅助以及专业知识支持提供了极大的便利,而口语翻译工作也不断走向科技化发展能够有更多元化的论述。除了英语口语翻译占据主要的市场发展外,实际上小语种的口语翻译也是现在逐渐升温的一大主力口语翻译工作的内容。由于我国开始有针对小语种翻译专业的普遍设立的时间并不长,不少专业翻译毕业生可能对于口语翻译对口工作时仍面对岗前培训以及实战经验积累的必要。对于口语翻译工作竞争的信息化融合,网上业务交流也是口语翻译公司业务的主要战地,不少国内知名的公司也开始选择在网上对比罗列各大口语翻译机构的服务质量和能力从而直接进行选择。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 21
    随着世界经济朝着一体化和全球化不断发展,我国的政治文化与国际的交流也越来越多,在对外交流中的口语翻译也提出了更多更高的要求,需要通过专业的口语翻译达到一定的交流需要。为了使不同的语言能够在同一场合顺畅同步交流,对于口语翻译人员的专业技术也提出了很大的考验。就现在的口语翻译的发展,主要受到社会发展变化而朝着特定的目标和方向不断有专业性的深入。以为政府服务的角度出发,一般的外事口语翻译需要从业者具有政治立场并对于所需进行服务的对象有深入的了解,包括所有涉及以及可能的专业术语等。根据口语翻译的语言特色以及所达到的翻译目标可以体现当代政治发展所需的一些专业性的要求以及文化背景。为了与时俱进并且呈现当下发生的一些重大政治时事的交流等,口语翻译同样是在一些特殊的新的时代事件中决定了其传达的外事交流的真正的意图,以准确的翻译达到帮助对于时事政治进行一定的处理,使得口语翻译更具备了一定时代性。由于口语翻译属于现场工作,对于在特定时间内进行迅速反应和准确传达,使得口语翻译得遵循准确快捷的时效性原则,错过了交流的契机有时可能就无法掌握交流的节奏,因此对口语翻译的工作不仅是需要充分掌握两种语言之间的转换,同时是对于思维和短时记忆的一种考验。成功的口语翻译不仅能作为语言的传达的一种重要桥梁,更能通过语言传达出相互之间的感情色彩,有时也决定了不同的实践交流时的走向,因此掌握现代口语翻译发展的一个大方向从而能考量社会中口语翻译工作的重要思路。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 21
    不论是为了商业谈判或者是会议实翻,口语翻译工作对于从业者的专业素养有着比其他翻译工作更高的要求,以一种自信理智的心态才能保证现场镇定,并且以清晰的思维和条理完成一次口语翻译工作。根据一些有经验的专业口语翻译人才的共同经验,实际上对于口语翻译工作也能有一些实用的技巧提供。所谓保持自信,并不仅是指外表上要抬头挺胸而已,更重要的是将自己融入整个口语翻译的环境中,具体来说是药将自己代入到实际的现场环境中,掌握所进行的口语翻译双方的讨论焦点从而清楚把握其中的意思并进行准确的翻译。为了传达的准确度以及有时效性,需要做到在口语翻译现场进行之前首先做好资料备案,并熟悉演练可能使用的一些专业术语或者是文化俚语等,多多准备至少要比临阵拙劣好,因此有条件的基础上都要对双方或者是代言人等了解好大致的内容纲要,以保证口语翻译的过程顺畅。在把握一定内容纲要的基础上,对于口语翻译就能把握到关键字词进行转述,由于口语翻译工作实效的特殊性,即使是一方说了较长的一段话的时候,把握住关键的数据和主要的态度色彩等进行翻译往往能减少误差。特殊的一些数据或者是时间日期等,为保证准确也可适时地提问确认,重点要详略得当。一些语言在说话时往往语速较快而语义较为连贯,这样的口语翻译时,可以将长句变为短句进行翻译,以达到精简和准确,因此对于语言的锤炼和中心词的把握需要平时多加积累和练习。口语翻译的工作实际上也相当于一场激烈的战争,双方的交流沟通的完成与否都取决于口语翻译者的工作能力和效率,因此对于平时的翻译训练也是口语翻译工作必不可少的,同时,掌握听懂到记住、构思后表达的过程,并保持稳定理智的心态,相信能够对口语翻译工作有更好地提高。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 20
    专业笔译即笔头翻译,以文字翻译 。国内外语翻译证书考试是教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,在国内实施的面向全体公民的非学历证书考试。完成通过者可分别取得初级笔译资格、中级笔译资格、高级笔译资格。日趋扩大的对外经济文化交流已在我国催生出百亿元的专业笔译翻译市场,大量专业笔译公司便涌现出来。专家指出,我国英语专业笔译产业的英语翻译服务、日语翻译品质与人才管理正在进一步完善。有关专员指出,专业笔译公司在2008年奥运会与上海世博会上已为我国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语与本地语言的使用比例通常是1:7。至2008年,专业笔译公司的这一比例已达到1:10,远远高过已有的水平。我国的英语专业笔译服务和日语翻译市场亦在急速膨胀。现今,国内各种专业笔译注册公司有3000多家,以咨询翻译企业、打印社等名义注册而实际承揽翻译服务的翻译公司更有上万家之多。面对巨大挑战,我国英语专业笔译行业开始走进规范。国家人事部自2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,平均合格率为30%。为规范英语翻译服务与日语翻译市场以及扩展英语翻译行业职能,国家日语翻译质量监督检验检疫总局早前发布了《英语翻译服务规范》,规范内容已经公布实施,使广大客户有了考量翻译服务的客观标准。专家指出,与英语专业笔译服务业相对较发达的欧美国家比较,我国新兴的专业笔译翻译市场飞速发展。在西方国家,英语翻译行业一般有政府主管单位一些程度的政策指导。同时,英语专业笔译服务队伍紧缺依然是困扰翻译产业的一大难题。我国译协的数据显示,国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估测超过50万人,而相关抽样调研表明该数字可能达到100万人。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 20
    专业笔译为互译双方语种,在增进我国和全球各国人民的交流起到了重要的作用。伴随我国和外界的交流愈来愈多,在经济、政治、文化、科研等多个领域与全球组织的联系日益密切,各地对专业笔译工作者的需求日趋迫切,而国内懂外语的人为数不少,经验丰富的专业笔译工作人员也在随之增多。口译工作需要在较短的时间内完成,有时甚至是同步进行的。口译人员的主要任务是将发言人的思想准确地传达给听众,让交谈双方能相互交流。因此,译员通常会选择第一个映入脑海的词汇,所用的语句构成、表达形式都较为简单,译员受时间的局限,不可参考任何资料文件,不能向任何专家、学者求助,而且还需要让听众随即理解发言人的意思。专业笔译人员因为不受时间的限制,能够借助工具书等,选用最恰当的措辞。从句子结构而言,专业笔译人员需要美化译文,常取用并列句、复合句以及比喻、排比等修辞方法,专业笔译人员还可以有时间和他人讨论,求得别人的帮助,然后再写出译文,译文还可请教资深的专家校准。由此得见,口译人员需要独自工作,而笔译人员的工作却能和他人合作完成。因为口译工作通常在公众环境,如会场等地方进行,口译工作者要面对较多的听众;笔译人员有着能够选择场所工作的自由,可以在图书馆、资料室、书房等处静心地工作。因此,口译工作和笔译工作的另一个不同点是口译人员必须有从容面对听众的较好的心理素质,克服怯场心理。口译员可以依据发言人语调的改变,深入了解发言的内在含义,也可以用迂回法翻译,如果听众还是听不懂,口译员还能够换个说法或加些解释,这在笔译中是做不到的。口译和专业笔译是两种既有紧密关联又有较大差别的工作。因为二者各有自己的特点与要求,因此,标准不尽相同。伴随我国与国外的交流合作,为了促进个人与个人、集团和集团之间的相互认识、相互了解与沟通,专业笔译起到了至关重要的作用。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 07
    翻译是一门灵活性强的职业,在选择翻译公司时,一定要掌握其水平是否满足翻译需要,同时,还要考察母语的表达水平,在进行翻译测验时,一定要重点注意翻译员的句子结构和表达的合理性,以保障翻译效果,翻译员的语言层次是翻译时最重要的保障之一,需要重点查看,那么如何选择北京翻译公司呢?第一 看业务范围,公司规模,成立时间在选择北京翻译公司时,要首先查看其公司企业文化,还要重点关注公司的规模,规模是公司实力的重点体现之一,规模越大,说明实力越强,除此之外,还可以查看其成立时间,成立时间早积累的经验多。第二  根据服务过的对象判断其业务水平服务对象是北京翻译公司重要的形象体现,服务对象水平高,被服务的公司规模大,服务的重要性强等都可以体现该商业公司的专业化程度,在选择北京翻译公司时,一定要对其服务过的对象进行考察,了解其语言水平。第三  让对方提供部分译作,查看语言翻译的功底在选择北京翻译公司时,还可以让公司提供以往的译作稿件,查看其原语言的规范性,查看语句的结构完整性和翻译的准确性,译作是语言的基础,能够正确反映出语言水平,这是选择北京翻译公司的重要原则。第四  查看其诚信档案,判断诚信水平诚信是一个公司最重要的企业软文化,也是其立足发展的根基,所以,在选择北京翻译公司前,要查看其诚信水平。第五  突击口语测试在选择北京翻译公司时,还可以对翻译人员进行突击性的口语测试,既能够查看其反应水平,又能够判断其语言水平,突击口语时要在合适时机选择适当方法,以此来判断其口语水平。以上是选择北京翻译公司的方法,要重点对翻译人员的职业态度进行考察,翻译公司是文化输出者,应该用其独特的语言魅力征服客户,同时,客户也要尊重并理解翻译人员,为翻译工作开辟绿色通道,在翻译前,要充分沟通,防止在翻译时出现纰漏或错误的情况。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 07
    翻译需要遵守一定的原则,同时也要掌握一定的技巧,这样才可以使准确性更高,一个专业翻译的必备素质是可以将各种翻译方法进行适时的转化,使翻译的句子可以让倾听者迅速反应并了解其深层含义,翻译作为双方沟通的桥梁,在商务发展中占有重要的作用,那么,北京翻译公司的翻译方法有哪些呢?第一种  意译法意译法是指将句子的大致含义转述,是北京翻译公司最常用的翻译方法之一,因地域差异与生活环境不同,许多生僻词无法避免,所以在翻译时需要将原文大致的意思完整的转述,所以北京翻译公司提醒,在意译时不得不舍弃其中的生僻词以及缀余词语,保证句法结构的同时,保证语言的基本的格调。第二种  垂直直译法垂直直译法是北京翻译公司最重要的翻译方法之一,许多被翻译语句属于方言或特殊句型,若采用其他的翻译方法,可能曲解被翻译语句的含义,所以,这时需要使用垂直直译法或生涩直译法将各个单词逐一表达。第三种  规划非还原法北京翻译公司翻译时,翻译双方的立场不同或对于某个项目或者会议的名称叫法不同时,不遵从原语句的意义进行转述,而是采用倾听者的语言习惯进行翻译,但是需要说明的是,当出现原则性不同或者前提不同时,该种方法不可使用。第四种   语言坐标法这也是北京翻译公司的翻译方法之一,翻译时力求不偏离原坐标,不添加感情色彩,不添加深层含义的词语,防止差异化影响交流,语言坐标法不求迎合被翻译者与接受者的口味。以上是北京翻译公司的翻译方法,在翻译时,要灵活的掌握并适时的转化,不要将语言边缘化,要充分体会被翻译句子的语境后,迅速组织语言文本,同时,要统一双方的意识形态,缩小双方差异,在公平和平等的基础上进行。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 06
    在进行翻译的语言转化时,最好能够保证翻译语句的基调,但并不是任何场合和语言环境都适宜新鲜的转化手段,所以,还需要有针对性地灵活的进行翻译和转述,那么,北京翻译公司教你翻译时的注意事项。第一 不要将习惯搭配随意拆分许多情况下,在翻译时需要站在倾听者的角度,以更好的适用其语言习惯,但是,一些具有严明立场以及民族特色的词语或固定搭配,不可随意的拆分,在国际交流中,最忌讳的便是将民族主义的词语异化或曲解其含义,这是北京翻译公司需要提醒的重要注意事项。第二 不要将主语淡出翻译中心北京翻译公司许多实践调查中发现,许多翻译者在力求将句子的完整性表达时忽略了被翻译者的主语,使整个翻译句子失去了灵魂,主语既是对倾听者的尊重,同时,也是情感表达的,重要突破口,所以,不要将主语淡出翻译中心。第三  直译时要转换句子结构直译是北京翻译公司翻译重要方法,将语义进行直接的表述,但也要进行适度的转换,使句子结构完整,如风水一词,在翻译时,就要添加后缀或者将句子结构进行转化,使倾听者可以正确理解风水一词的真正含义。第四  避免语句重复由于语言风格的不同,许多外文通过重复词语的方法来增强语句的重要性,但是,在翻译时,若将其完整的转述给被倾听者,可能会显得语言较为轻浮,所以,若被翻译方出现了重复性语言来强调句子的重要性,北京翻译公司提醒翻译者需要将句子简化,这是北京翻译公司的重要提醒。以上是北京翻译公司强调的翻译注意事项,翻译时需要以不违背语言结构为前提,以尊重双方的文化和民族背景为基础,使翻译内容言简意赅、通俗易懂,保留被翻译者的语言特色,同时尊重倾听者的语言习惯,将双方的语言合理的传递。
  • 发布时间: 2016 - 09 - 06
    外资企业的增多使中国的翻译公司如雨后春笋般暴涨,在选择翻译公司时,一定要认真查看其资质,选择高水平的翻译公司,同时,也要查看其翻译技巧是否符合现代翻译的要求,那么,北京翻译公司有哪些翻译技巧呢?第一  添加句子北京翻译公司提醒,由于翻译公司从事的是双向翻译,一些背翻译句子有可能出现方言或者省略句,翻译时需要适当的增加句子,力求话语的完整性,使对方能够正确理解所翻译句子的大致含义,这是北京翻译公司的重要翻译技巧之一。第二  添加主语,使语句结构完整通常外国人使用主语的情况较少,但是,这与中国人的语言风格不同,所以,在进行外语译成中文时,要适当的添加主语,保障句子结构的完整性,而不是使用代词的方式,这会使人感觉生涩,产生距离感,这也是北京翻译公司翻译的常用技巧。第三  浓缩省略译文外国人的思维方式较为活跃,而且,语言开放性强,这对于翻译工作来说,会增加大量的无用句子,所以,北京翻译公司提醒,在翻译时,要将被翻译的语句进行浓缩,这是北京翻译公司翻译的必备技巧。第四  反义据北京翻译公司语言研究显示,由于国际语言习惯的不同,每种语言都会有顺序之分,许多语言的主谓倒置,在翻译时,需要采用反翻译的方法,将所要翻译的语句倒置,使翻译的准确性更高,这在北京翻译公司翻译技巧中占据了重要位置。第五  增加语言情感北京翻译公司的翻译技巧较多,增加翻译时的语言情感便是重要技巧之一,商务翻译与政治翻译不同,需要将双方的情感基调进行传递,使双方能够更好地进行商务沟通。以上是北京翻译公司的翻译技巧,在翻译时,要加强对技巧的学习,使自身可以更好的适应对方的语言节奏,同时,可以使用笔记的方式,将重要的关键词记录后,配合口语进行表达,总之,翻译时要准确的、完善的将被翻译句子科学的传递,使倾听者能够迅速理解其大致含义。
  • 发布时间: 2016 - 08 - 30
    之所以能领有如此高的薪资和如此光明的发展趋势,是缘于北京同声传译的门槛非常之高,人才极其稀缺,想当“同传”,一个字“难”。加入北京同声传译的门槛相当高,理想的情况是受教正规的议会口译培训,做好良好的语种、技巧基础,之后再利用实践中的的翻译工作,累积经验。除了需要扎实的语言基础、完善的议会经验之外,加入北京同声传译行业还需要有较强的求识欲望,因为职业的要求,译员在做口译的同时也通常要与很多范畴的知识打交道,所以有人称“同传是一切领域的半个学者”,把握博学的知识是做好同传的首要前提。“只能成功,不许出错”。我国还没有一个正式的组织来培训同声翻译的相关课程,也没有一套规范的标准对北京同声传译的工作进行考核。要检验一个北京同声传译到底胜任不胜任,只能直接由所服务的议会雇佣方来作出评判。通常议会完毕后,主办单位、议会主席、专家、代表团都会对同声传译的工作发表感谢,若觉得你的翻译很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接约请你下一次和他们合作。若同声传译很糟糕,会场里当时就会有所提示,跺脚的、干咳的、说话的都有,状况会极其尴尬。外行看待北京同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华场所,与会国际议会,经常与国际上流人群近距离交往,而且薪资一天强过别人一个月,但加入北京同声传译这个行当非比寻常,业界压力也非常人所懂,极少有同声传译员会认为一个小时几千元的薪资确实很高。北京同声传译员在翻译时小的细节也要重视。翻译箱内动静要小,缘于翻译箱里的麦克风非常敏感,几乎是轻轻翻书的声音传到入会代表那里都是巨大的响动,因此译员要尽量规避小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,防止造成响声。
博文博宁 - 翻译语种
新闻动态 / News 查看更多>>
英语
2016 - 02 - 16
点击次数: 82
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大或第四大语言,但它是世界上最广泛的第二语言。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。英语是联合国的工作语言之一。与...
日语
2016 - 02 - 16
点击次数: 71
日本语(にほんご Nihongo ),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。2010年6月的互联网使用语言排名中,日语仅次于英语、汉语、西班牙语,排名第四。日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语采用。日语翻译是我司强项翻译之一,...
韩语
2016 - 02 - 16
点击次数: 67
韩语或称朝鲜文,主要使用于韩国、朝鲜以及中华人民共和国境内的朝鲜族。被一些学者认为属于阿尔泰文系韩日-琉球文族,但也有学者认为是属于孤立文言。全球大约有7千万人使用。朝鲜文有一半词汇来源于汉文。在学术上朝鲜文一词比较常用。南朝鲜文:包括京畿、全罗、庆尚、忠清、济洲五个小分支,其中济洲方言跟其他方言的分别比较大。南部方言的主要特色,是词文开首的"r"音变为"n"...
德语
2016 - 02 - 16
点击次数: 45
德语(Deutsch)印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支下的一门语言。德语共同标准语的形成可以追溯到马丁·路德的圣经翻译。德语是1亿多人使用的母语。它最初在德国、奥地利、瑞士北部、列支敦士登、卢森堡、意大利南提洛尔,比利时的一小部分地区,部分波兰地区和部分法国阿尔萨斯、洛林地区内使用。另外,在德国的前殖民地内,例如纳米比亚拥有大量的说德语的人口,在东欧的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族...
博文博宁 - 客户案例
友情链接 Links
让您了解我们的合作伙伴
加盟热线: 400-8888-888
全国24小时加盟热线期待您的加盟
如果您有任何问题,我们将为您解答
服务热线  010-81550711
  • 首页
    • 您的姓名:
    • *
    • 公司名称:
    • *
    • 地址:
    • *
    • 电话:
    • *
    • 传真:
    • *
    • E-mail:
    • *
    • 邮政编码:
    • *
    • 留言主题:
    • *
    • 详细说明:
    • *
    地址:北京市朝阳区百子湾路16号,百子园13号楼2311
    电话:010-81550711/13718572737
    邮箱:libai27@126.com
    邮编:330520
    Copyright ©2005 - 2013 北京博文博宁翻译有限公司

     

    X
    1

    QQ设置

    3

    SKYPE 设置

    4

    阿里旺旺设置

    5

    电话号码管理

    • 4006-971-972
    6

    二维码管理

    展开
    进入手机网站